ПЕРЕЛІК ДИСЦИПЛІН:
 
Бесплатные рефераты
 

 

 

 

 

 

     
 
Переклад як оновлена частина програми гуманітаризації вищої школи
     

 

Психологія, педагогіка

Переклад як оновлена частина програми гуманітаризації вищої школи ( T ranslation as part of the university curriculum development)

Бушманова Наталія Ігорівна, доцент кафедри іноземних літератур та мов ЯГПУ, доктор філологічних наук

За останні десять-п'ятнадцять років відбулися суттєві зміни у світовій практиці освіти, і пов'язані вони багато в чому з навчанням іноземним мовам і перекладу.

З вузької спеціальної дисципліни переклад перетворився на широку і вкрай перспективну область освіти. З одного боку, теорія перекладу випробувала на собі вплив розробок і теорій, сформованих і бурхливо розвивалися в 1950-80-і роки: мова йде про семіотики, теорії комунікації, постструктуралізм, компаративістики і про вивчення міжкультурних зв'язків. З іншого боку, надзвичайно розширилася сама практика перекладу. Одним краєм вона пов'язана з проблемами комп'ютерного перекладу; роботою з мас-медіа; з якісно новим обслуговуванням різного роду міжнародних програм; з технічними нововведеннями. Іншим краєм вона зближується з інтенсивним вивченням іноземних мов і пропагандою своєї мови кожною країною як рівним партнером у світовому співтоваристві.

В ряду неозорого числа навчальних посібників, аудіо-та відеоматеріалів, численних методик, що знаходяться в постійному оновленні та вбирають в себе все нові знання, підходи, способи застосування, переклад займає стійку і розширюється позицію.

Новий рівень і розмах вивчення мов, як і прискорений розвиток перекладу у вигляді навчальної дисципліни, обумовлені загальними запитами, що проявляються як в розвинених країнах Європи, Америки, Азії, так і в країнах, що розвиваються. Причини - різного роду інтеграційні процеси, якісно нове (за останні десять років) розвиток засобів комп'ютерної і комунікаційних зв'язків, розвиток освіти і туризму.

В загальному процесі інтеграції кожна країна намагається зайняти свою, вигідну для себе нішу. Пропаганда своєї національної мови, забезпечення кваліфікованим перекладом економічних, торговельних, культурних, освітніх зв'язків, туризму, поширення своєї національної культури (книг, фільмів, театральних постановок і т.д.) стають для кожної країни важливою частиною економічного і культурного розвитку.

Так, наприклад, сьогодні для Великобританії пропаганда англійської мови перетворилася на потужну індустрію, особливість якої полягає у безперервному та активному вдосконалення і оновлення методів викладання мови та перекладу. (Великий розмах вивчення мови та перекладу набуло також у Німеччині, Франції, Італії, іспаномовних країнах).

Тут саме активність та постійне оновлення методів, програм навчання в з'єднанні з новітнім аудіо-, відео-, CD-ROM-ним технічним забезпеченням виявляються вирішальними. Бо сьогодні вони є в кожній країні предметом підвищеного попиту і переймають ... автоматично разом із тим мовою, на якому розроблені. Тому той, хто розвиває вивчення мови та перекладу, той і пропагує свою мову, тим самим забезпечуючи постійну і розширюється сферу впливу своєї мови, культурних економічних зв'язків.

Зважаючи цього, в останні роки в світі спостерігається бурхливий розвиток теорії і практики перекладу в університетах. Практично всі країни Європи втягнуті в цей процес, включаючи і Східну Європу.

Сам предмет перекладу вимагає і значною мірою грунтується на міжнародному співробітництво університетів і департаментів освіти різних країн. Вже сьогодні існують цілі академічні центри в Австрії, Бельгії, Великобританії, Угорщини. Ось уже п'ятий рік у Європі працює Спілка фахівців з перекладу (European Society for Translation Studies - EST /, що поєднує більше тридцяти країн.

Розвиток перекладу як освітньої дисципліни стало частиною програми загальноєвропейського культурного розвитку.

В якому положенні знаходиться навчання перекладу в Росії?

У нас у вищій школі традиційно з десятиліття в десятиліття в одному і тому ж скромному обсязі та в цілому за незмінною програмою навчають перекладу на двох рівнях. Перший - спеціальність "переклад", підготовка професійних перекладачів у галузі письмового та усного перекладу в університетах та інститутах іноземних мов, а також навчання обдарованих студентів на перекладацькій відділенні Літінституті. Другий вид - переклад як метод навчання і засіб контролю у викладанні іноземних мов - мав місце на факультетах іноземних мов педагогічних інститутів і університетів. Практика ця зберігається в цілому і сьогодні. Спеціальних вузів мало: Московський державний лінгвістичний університет, Літературний інститут ім. А. М. Горького, Нижегородський державний лінгвістичний університет, П'ятигорський інститут іноземних мов. Це картина зсередини.

А яка зовнішня?

До середини 1980-х рр.. російська мова за поширеністю в світі стояв на третьому місці (після китайської і англійської). Зараз - на п'ятому чи навіть жердиною.

До 1989 російська мова займав у Східній Європі пріоритетне положення по відношенню до всіх інших іноземних мов, нині він не конкурує з англійською та німецьким. У країнах СНД, колишніх республіках СРСР, російська мова втратив статус державної. Російська мова та література, культура, історія в країнах ближнього і далекого зарубіжжя, особливо у Східній Європі, сьогодні дискриміновані. По-перше, незважаючи на деідеологізацію, їх продовжують сприймати як зазначених нальотом комуністичної ідеології та експансії. По-друге, часто вони просто не мають виходу на сторінки іншомовної преси, спеціальних видань, на кіно-, відео-і ТБ екрани через відсутність якісних, професійно виконаних перекладів, які враховували б як особливості російського менталітету і культури, так і своєрідність культури сприймає боку.

Зрозуміло, мова не може йти про повернення до того стану, коли одна мова або одна культура виявлялися більш значущими, ніж інші мови та культури.

Реальність і потреби суспільства вимагають сьогодні діалогу між людьми, мовами, культурами, країнами. Процеси інтеграції в Європі, вступ Росії до Ради Європи, економічна і культурна інтеграція країн СНД - все це вимагає сьогодні і в майбутньому створення та розвитку на різних рівнях моделей міжкультурного і міжмовного спілкування. А це можливо в тому випадку, якщо практика навчання перекладу враховує рівність мов, культур, пов'язана з вивченням їх, з міжнародним спілкуванням.

Якщо цього паритету немає, а є переважання однієї мови над іншою або іншими - а саме цим недоліком страждають колишні вітчизняні програми з мови та перекладу, оскільки в них порушена взаємовигідна основа міжнародного зв'язку, -- то навіть у тих країнах, де могли поширюватися російська мова і культура, часто звертаються до методик навчання на іншій мові, до методів, що враховує нові реалії. Так, у Східній Європі вже кілька років працюють центри та програми перепідготовки вчителів іноземних мов: з російської на англійську та інші європейські мови. Подібні тенденції в наявності і в Прибалтійських країнах, і в країнах СНД.

Проблема навчання мови та перекладу стоїть гостро і всередині Росії, зважаючи на шириться міжнародних зв'язків та економічної діяльності, використання нових засобів комунікації, розширення видавничої мережі і використання мас-медіа. Виник вже цілий стихійний ринок послуг, приватних шкіл, комерційних курсів навчання мов і перекладу з/на мови народів колишніх республік, а також європейські, слов'янські, східні мови. (Один лише приклад. Газета "Известия" повідомила про приватних курсах Самвела Гарібяна з навчання швидкісним методам запам'ятовування іноземних слів. Особливий інтерес у Гарібяна, як пише журналіст, "викликають пропозиції щодо допомоги російськомовним громадянам колишнього Союзу в освоєнні ними місцевих мов "). Цей ринок навряд чи може забезпечити якісну освіту з перекладу і вже тим більше - налагодити міжнародне співробітництво в галузі перекладу на вузівському рівні.

Інша проблема полягає в тому, що вітчизняні фахівці зараз роз'єднані, скуті старими уявленнями, багато хто залишилися не при справах.

виявилася й інша крайність: діяльність вітчизняних фахівців залучає їх у міжнародні програми, в рамках яких вони діляться своїм досвідом, часом не знаходячи йому застосування у власній академічному середовищі. Тобто, по суті, складається експорт в інші країни вітчизняного ноу-хау з навчання перекладу, незатребуваного у нас в країні.

Так, у вересні 1995 р. на конференції та Першому конгресі EST в Карловому університеті в Празі виступали російські фахівці з перекладу - професор Комісарів В.Н. (зав.ка-Федра теорії перекладу Московського державного лінгвістичного університету), Мікоян А.С. (доцент МДУ імені М. В. Ломоносова) і автор цих рядків. На конгресі було поставлено питання про загальноєвропейську програмі з розробки університетських курсів перекладу. За право отримати цю програму розгорнулася конкуренція серед фахівців з кількох країн. Змістовне виступ автора цієї статті переконало EST та учасників конгресу "віддати" програму, розраховану на кілька років, російській стороні.

Модульний курс перекладу - питання, давно назріле і вкрай актуальне для цілого ряду російських вузів. Сьогодні російський вуз поставлений в нову, незвичну ситуацію, яка формується. Особливо велика потреба в референта-перекладача. І вже сьогодні в десятках регіональних і столичних вузів створений і впроваджується курс за спеціалізацією "референт-перекладач". Накопичений практичний досвід підготовки перекладачів даного профілю в Московському державному педагогічному університеті, Уральському державному технічному університеті, Далекосхідному технічному університеті, Амурському університеті, Іванівському енергетичному університеті та ін Проблема, однак, полягає в тому, що даний досвід не легалізований і існує на правах найчастіше факультативних. Легалізація та ліцензування професії, таким чином, - одна з важливих сторін питання розвитку університетських програм з перекладу. Не менш суттєвою представляється та підтримка розвитку вузівських курсів перекладу різних рівнів. Тут одним з напрямків є розробка основного курсу, сполученого з введенням з інформаційних технологій та міжнародної комп'ютерної мережі; з курсом культурології, міжкультурної взаємодії, компаративістики. Завдання іншого рівня - створення курсів теорії та практики перекладу з основних європейських та слов'янських мов для груп студентів гуманітарних і технічних факультетів. Особливий рівень представляють собою курси практики перекладу з/на мови народів колишнього СРСР, призначені для російськомовних студентів або які приїхали з колишніх республік вчитися в російських вузах, або що розраховують після закінчення вузу працювати в країнах СНД. Окремим напрямком може стати підготовка перекладачів за фахом "усний та письмовий переклад ". Курс в обсязі 1500 годин, побудований на основі сучасних освітніх стандартів, з урахуванням існуючих європейських програм за перекладу, сучасної методології, інформаційних технологій, передбачається для студентів факультетів іноземних мов і філологічних факультетів університетів та педагогічних інститутів. Створення спецкурсів з підготовки аспірантів, майбутніх дослідників і викладачів теорії та практики перекладу - Один з перспективних напрямків. До таких належить і відкриття в провідних вузах країни курсів підвищення кваліфікації для викладачів, які займаються навчанням переказу без базової освіти.

Такі деякі очевидні боку російської програми з розвитку університетських курсів перекладу.

Одним з перших кроків по реалізації проекту став семінар російських фахівців провідних вузів країни, відомих своїми науковими школами і розробками в з перекладів. Він відбувся в березні 1996 р. у Всеросійській державній бібліотеці іноземної літератури імені М. І. Рудоміно. Особливу увагу на зустрічі було приділено стану сучасних навчальних програм підготовки перекладачів. Мета семінару - визначити, що відбувається сьогодні у вузах, співвіднести справжній стан справ з вітчизняним досвідом 1970-80-х рр.. і розглянути можливість створення декількох університетських курсів перекладу, відповідають сучасному рівню теорії та технічного забезпечення навчального процесу. За результатами виступів учасники констатували необхідність ввести в реєстр професій і навчальних спеціальностей спеціальність "перекладач", об'єднати зусилля російських фахівців з перекладу; розпочати спільну роботу з розвитку та оновленню вузівських програм перекладу різних рівнів як у Росії, так і в рамках міжнародного співробітництва; переглянути, оновити та розширити списки навчальної літератури з теорії та практиці перекладу; розширити бібліотечні фонди по перекладацькій тематиці; скласти вузівські замовлення на видання сучасної навчальної літератури з спеціальності "Переклад".

В Наприкінці семінару був обраний складу Російської комітету з розвитку вузівських програм перекладу в рамках EST, до якого увійшли вчені, викладачі, перекладачі, видавці. Московському державному педагогічному університету імені В. І. Леніна були доручені функції базового вузу з розробки модульного курсу перекладу.

Які будуть наступні кроки, покаже час. Багато в чому їх дієвість залежить від того, наскільки професійним і солідарним виявиться співпраця вітчизняних фахівців у галузі перекладу, міжмовних і міжкультурних комунікацій.

Список літератури

Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.yspu.yar.ru

     
 
     
Українські реферати
 
Рефераты
 
Учбовий матеріал
Українські реферати refs.co.ua - це проект, на якому розташовано багато рефератів, контрольних робіт, курсових та дипломних проектів, які доступні для завантаження. Наші реферати - це учбовий матеріал для школярів і студентів. На ньому містяться матеріали, які дозволять Вам дізнатись більше про навколишнє середовище та конкретні науки які викладають у навчальних закладах усіх рівнів.
9.4 of 10 on the basis of 3400 Review.
 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
  Українські реферати | Учбовий матеріал | Все права защищены. DMCA.com Protection Status